OOo translation - Best practices
André Schnabel, Rafaella Braconi
Building: Palazzo dei Sette
Room: Sette 3
Date: 2009-11-05 12:15 PM – 01:00 PM
Last modified: 2009-09-20
Abstract
OpenOffice.org supports localization for about 100 languages. 96k words in UI and 433k words for the help making it one of the largest and most complex software localization projects.
Although most translation teams share a common process, the tools, used file formats and intra project coordination differ.
Within the session we will give a short overview of the recommended translation process. In a second step we will present the way how the German teams works - what tools we use, why we have choosen those tools and why we use the XLIFF file format.
Attendees are encouraged to present their experiences (positive and negative) in talks of about 5 minutes. We will try to work out a best practices paper in open discussion.
Full Text: odp | PDF